Resumen:
El alcanzar el dominio de una segunda lengua es bastante difícil, ya que el contexto social
muchas veces no aporta significativamente. La lengua wao carece de ciertas palabras que
resultan fundamentales en el español, por la cual sus hablantes transfieren esta ausencia
al habla española. En el caso de los bilingües waorani, las estructuras gramaticales del
Wao Tededo se transfieren al español. A este fenómeno lingüístico se lo llama
“interlengua” y le permite al lingüista reconocer qué tipo de interferencia ha tenido lugar.
Este trabajo investigativo tuvo como objetivos conocer las transferencias lingüísticas a
nivel pronominal y preposicional del Wao Tededo al español hablado por los bilingües
de Konipare y Menipare. Estos objetivos tuvieron un alcance significativo ya que se
analizaron la elisiones e inserciones de pronombres de sujeto, objeto directo, objeto
indirecto y reflexivos, se hizo lo mismo con las preposiciones: a, en, de, con, por, para y
hacia; todo esto se analizó desde el nivel morfosintáctico. Sin embargo, la investigación
se vio limitada por el desconocimiento de la lengua y el poco material académico de esta
lengua amazónica.
Esta disertación está compuesta de cuatro capítulos: el primero es el marco teórico en
donde se detallan conceptos y teorías referentes a la lingüística y a la sociolingüística, el
siguiente capítulo explora la historia waorani y explica escuetamente la lengua wao
tededo. El capítulo tres detalla minuciosamente el contraste del sistema pronominal y el
uso de preposiciones del español y del Wao Tededo. Como cuarto capítulo está el análisis
de las entrevistas en donde se describió la variedad española de los bilingües de Konipare
y Menipare, la cual se contrastó con la forma canónica del español en términos de
pronombres y preposiciones. Finalmente, se mencionarán las respectivas conclusiones y
las recomendaciones.